Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - korkmasam seni sevmekten

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaFransızcaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
korkmasam seni sevmekten
Metin
Öneri erismehmet
Kaynak dil: Türkçe

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Başlık
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Tercüme
Almanca

Çeviri sencay
Hedef dil: Almanca

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
2nd like edited.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 22 Ocak 2010 21:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2010 21:04

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.