Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - korkmasam seni sevmekten

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaFrancaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
korkmasam seni sevmekten
Teksto
Submetigx per erismehmet
Font-lingvo: Turka

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Titolo
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Traduko
Germana

Tradukita per sencay
Cel-lingvo: Germana

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Rimarkoj pri la traduko
2nd like edited.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 22 Januaro 2010 21:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2010 21:04

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.