Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - korkmasam seni sevmekten

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaRanskaSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
korkmasam seni sevmekten
Teksti
Lähettäjä erismehmet
Alkuperäinen kieli: Turkki

korkmasam seni sevmekten..
düşünmesem sonunu senle ölsem..
heranında yanında olabilsenm..
bi anını bile kaçırmasam..

Otsikko
Wenn ich keine Angst hätte dich zu lieben
Käännös
Saksa

Kääntäjä sencay
Kohdekieli: Saksa

Wenn ich keine Angst hätte, dich zu lieben..
Wenn ich nicht an das Ende dächte, wenn ich mit dir sterben würde..
Wenn ich jeden Augenblick an deiner Seite sein könnte..
Wenn ich nicht einmal einen einzigen Moment verpassen würde..
Huomioita käännöksestä
2nd like edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 22 Tammikuu 2010 21:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2010 21:04

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
According to the English version, it should be present tense ('wenn ich keine Angst habe, Dich zu lieben...')
According to the French version, it should be past tense ('wenn ich keine Angst hatte...')

As it is in German now, the English version would say 'if I wouldn't be afraid...' etc.

Therefore I suggest that someone who knows and understands Turkish as an expert, decides what is a truely good translation (either in French or in English) and then we can decide what tense the German version should have.