Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Arabisch

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Details voor de vertaling
This was somebody's facebook status update.

Titel
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Vertaling
Engels

Vertaald door jaq84
Doel-taal: Engels

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Details voor de vertaling
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 januari 2009 08:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2009 08:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 januari 2009 09:04

jaq84
Aantal berichten: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 januari 2009 17:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 januari 2009 10:52

jaq84
Aantal berichten: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 januari 2009 17:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.