Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Arabisk

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This was somebody's facebook status update.

Tittel
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jaq84
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 14 Januar 2009 08:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Januar 2009 08:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januar 2009 09:04

jaq84
Antall Innlegg: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januar 2009 17:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januar 2009 10:52

jaq84
Antall Innlegg: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januar 2009 17:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.