Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Arabă

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Observaţii despre traducere
This was somebody's facebook status update.

Titlu
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Traducerea
Engleză

Tradus de jaq84
Limba ţintă: Engleză

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Observaţii despre traducere
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Ianuarie 2009 08:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2009 08:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Ianuarie 2009 09:04

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Ianuarie 2009 17:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Ianuarie 2009 10:52

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Ianuarie 2009 17:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.