Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: عربي

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
ملاحظات حول الترجمة
This was somebody's facebook status update.

عنوان
My brotherhood with the wolf requires no proof.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jaq84
لغة الهدف: انجليزي

My brotherhood with the wolf requires no proof.
ملاحظات حول الترجمة
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 كانون الثاني 2009 08:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2009 08:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 كانون الثاني 2009 09:04

jaq84
عدد الرسائل: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 كانون الثاني 2009 17:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 كانون الثاني 2009 10:52

jaq84
عدد الرسائل: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 كانون الثاني 2009 17:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.