Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Arabų

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Pastabos apie vertimą
This was somebody's facebook status update.

Pavadinimas
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Vertimas
Anglų

Išvertė jaq84
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Pastabos apie vertimą
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Validated by kafetzou - 14 sausis 2009 08:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2009 08:07

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 sausis 2009 09:04

jaq84
Žinučių kiekis: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 sausis 2009 17:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 sausis 2009 10:52

jaq84
Žinučių kiekis: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 sausis 2009 17:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.