Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Árabe

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Nota acerca de la traducción
This was somebody's facebook status update.

Título
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Traducción
Inglés

Traducido por jaq84
Idioma de destino: Inglés

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Nota acerca de la traducción
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Última validación o corrección por kafetzou - 14 Enero 2009 08:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2009 08:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Enero 2009 09:04

jaq84
Cantidad de envíos: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Enero 2009 17:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Enero 2009 10:52

jaq84
Cantidad de envíos: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Enero 2009 17:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.