Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - The test of a science...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFins

Categorie Gedachten - Wetenschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
The test of a science...
Tekst
Opgestuurd door itsatrap100
Uitgangs-taal: Engels

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Titel
Tieteen hyvyys..
Vertaling
Fins

Vertaald door Nanile
Doel-taal: Fins

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 20 december 2008 12:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 december 2008 20:03

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 december 2008 12:43

Maribel
Aantal berichten: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 december 2008 18:30

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 december 2008 14:33

Nanile
Aantal berichten: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?