Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - The test of a science...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinna

Kategorio Pensoj - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
The test of a science...
Teksto
Submetigx per itsatrap100
Font-lingvo: Angla

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Titolo
Tieteen hyvyys..
Traduko
Finna

Tradukita per Nanile
Cel-lingvo: Finna

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 20 Decembro 2008 12:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2008 20:03

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Decembro 2008 12:43

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Decembro 2008 18:30

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Decembro 2008 14:33

Nanile
Nombro da afiŝoj: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?