Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - The test of a science...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفنلنديّ

صنف أفكار - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The test of a science...
نص
إقترحت من طرف itsatrap100
لغة مصدر: انجليزي

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

عنوان
Tieteen hyvyys..
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Nanile
لغة الهدف: فنلنديّ

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 20 كانون الاول 2008 12:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2008 20:03

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 كانون الاول 2008 12:43

Maribel
عدد الرسائل: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 كانون الاول 2008 18:30

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 كانون الاول 2008 14:33

Nanile
عدد الرسائل: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?