Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - The test of a science...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinés

Categoría Pensamientos - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
The test of a science...
Texto
Propuesto por itsatrap100
Idioma de origen: Inglés

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Título
Tieteen hyvyys..
Traducción
Finés

Traducido por Nanile
Idioma de destino: Finés

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Última validación o corrección por Maribel - 20 Diciembre 2008 12:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2008 20:03

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Diciembre 2008 12:43

Maribel
Cantidad de envíos: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Diciembre 2008 18:30

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Diciembre 2008 14:33

Nanile
Cantidad de envíos: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?