Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - The test of a science...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFinès

Categoria Pensaments - Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
The test of a science...
Text
Enviat per itsatrap100
Idioma orígen: Anglès

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Títol
Tieteen hyvyys..
Traducció
Finès

Traduït per Nanile
Idioma destí: Finès

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Darrera validació o edició per Maribel - 20 Desembre 2008 12:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2008 20:03

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Desembre 2008 12:43

Maribel
Nombre de missatges: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Desembre 2008 18:30

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Desembre 2008 14:33

Nanile
Nombre de missatges: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?