Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - The test of a science...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifini

Category Thoughts - Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
The test of a science...
Nakala
Tafsiri iliombwa na itsatrap100
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The test of a science is its capacity to make correct predictions.

Kichwa
Tieteen hyvyys..
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na Nanile
Lugha inayolengwa: Kifini

Tieteen pätevyys punnitaan sen kyvyllä ennustaa tulevaa oikein.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 20 Disemba 2008 12:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2008 20:03

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I'd say "oikeasti ennustaa tulevaa", but the first part I like.

20 Disemba 2008 12:43

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
No, itsatrap that would not be correct.

I could think of replacing "oikein" with "luotettavasti", but will accept this.

By the way, why do you discuss a translation in Finnish between Finnish people in English????
This habit (and your translations) make me think you are not a native Finn...

20 Disemba 2008 18:30

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I don't think I said I was a native Finn, but as you said my Finnish is far from perfect. Aitini on suomalainen, isä tanskalainen, asuin Kanadassa 25 vuotaa, nyt olen Jyväskylässä.

21 Disemba 2008 14:33

Nanile
Idadi ya ujumbe: 8
itse asiassa toi lause on jonkun en-musta-kenen lause, joku tieteiljä tai vastaava. On ennenkin tullut pähkäiltyä toi, mutta en muista miten se silloin meni. Olisiko "Oikeellisesti ennustaa tulevaa/ täsmällisesti ennustaa tulevaa" parempi?