Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Duits - С днем рождения

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurksDuits

Categorie Humor

Titel
С днем рождения
Tekst
Opgestuurd door dilekce
Uitgangs-taal: Russisch

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titel
Zum Geburtstag
Vertaling
Duits

Vertaald door koschi
Doel-taal: Duits

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 7 februari 2008 18:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2008 06:51

Garret
Aantal berichten: 168
Unbekannter ist falsch

31 januari 2008 08:33

trolletje
Aantal berichten: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 januari 2008 09:07

Neko
Aantal berichten: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 januari 2008 09:17

drakova
Aantal berichten: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 januari 2008 15:43

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 februari 2008 09:41

Neko
Aantal berichten: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 februari 2008 10:28

trolletje
Aantal berichten: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 februari 2008 14:45

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 februari 2008 20:18

didosch
Aantal berichten: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 februari 2008 23:10

Asya08
Aantal berichten: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 februari 2008 07:41

Garret
Aantal berichten: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 februari 2008 16:10

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.