Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Немецкий - С днем рождения

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкийНемецкий

Категория Юмор

Статус
С днем рождения
Tекст
Добавлено dilekce
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Статус
Zum Geburtstag
Перевод
Немецкий

Перевод сделан koschi
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 7 Февраль 2008 18:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Январь 2008 06:51

Garret
Кол-во сообщений: 168
Unbekannter ist falsch

31 Январь 2008 08:33

trolletje
Кол-во сообщений: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Январь 2008 09:07

Neko
Кол-во сообщений: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Январь 2008 09:17

drakova
Кол-во сообщений: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Январь 2008 15:43

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Февраль 2008 09:41

Neko
Кол-во сообщений: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Февраль 2008 10:28

trolletje
Кол-во сообщений: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Февраль 2008 14:45

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Февраль 2008 20:18

didosch
Кол-во сообщений: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Февраль 2008 23:10

Asya08
Кол-во сообщений: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Февраль 2008 07:41

Garret
Кол-во сообщений: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Февраль 2008 16:10

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.