Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Germană - С днем рождения

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcăGermană

Categorie Umor

Titlu
С днем рождения
Text
Înscris de dilekce
Limba sursă: Rusă

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titlu
Zum Geburtstag
Traducerea
Germană

Tradus de koschi
Limba ţintă: Germană

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 7 Februarie 2008 18:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2008 06:51

Garret
Numărul mesajelor scrise: 168
Unbekannter ist falsch

31 Ianuarie 2008 08:33

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Ianuarie 2008 09:07

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Ianuarie 2008 09:17

drakova
Numărul mesajelor scrise: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Ianuarie 2008 15:43

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Februarie 2008 09:41

Neko
Numărul mesajelor scrise: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Februarie 2008 10:28

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Februarie 2008 14:45

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Februarie 2008 20:18

didosch
Numărul mesajelor scrise: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Februarie 2008 23:10

Asya08
Numărul mesajelor scrise: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Februarie 2008 07:41

Garret
Numărul mesajelor scrise: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Februarie 2008 16:10

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.