Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Týkst - С днем рождения

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkisktTýkst

Bólkur Skemt

Heiti
С днем рождения
Tekstur
Framborið av dilekce
Uppruna mál: Russiskt

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Heiti
Zum Geburtstag
Umseting
Týkst

Umsett av koschi
Ynskt mál: Týkst

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Góðkent av iamfromaustria - 7 Februar 2008 18:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2008 06:51

Garret
Tal av boðum: 168
Unbekannter ist falsch

31 Januar 2008 08:33

trolletje
Tal av boðum: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Januar 2008 09:07

Neko
Tal av boðum: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Januar 2008 09:17

drakova
Tal av boðum: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Januar 2008 15:43

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Februar 2008 09:41

Neko
Tal av boðum: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Februar 2008 10:28

trolletje
Tal av boðum: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Februar 2008 14:45

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Februar 2008 20:18

didosch
Tal av boðum: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Februar 2008 23:10

Asya08
Tal av boðum: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Februar 2008 07:41

Garret
Tal av boðum: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Februar 2008 16:10

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.