Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Alemán - С днем рождения

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurcoAlemán

Categoría Humor

Título
С днем рождения
Texto
Propuesto por dilekce
Idioma de origen: Ruso

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Título
Zum Geburtstag
Traducción
Alemán

Traducido por koschi
Idioma de destino: Alemán

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Última validación o corrección por iamfromaustria - 7 Febrero 2008 18:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Enero 2008 06:51

Garret
Cantidad de envíos: 168
Unbekannter ist falsch

31 Enero 2008 08:33

trolletje
Cantidad de envíos: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Enero 2008 09:07

Neko
Cantidad de envíos: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Enero 2008 09:17

drakova
Cantidad de envíos: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Enero 2008 15:43

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Febrero 2008 09:41

Neko
Cantidad de envíos: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Febrero 2008 10:28

trolletje
Cantidad de envíos: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Febrero 2008 14:45

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Febrero 2008 20:18

didosch
Cantidad de envíos: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Febrero 2008 23:10

Asya08
Cantidad de envíos: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Febrero 2008 07:41

Garret
Cantidad de envíos: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Febrero 2008 16:10

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.