Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Almanca - С днем рождения

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçeAlmanca

Kategori Gülmece

Başlık
С днем рождения
Metin
Öneri dilekce
Kaynak dil: Rusça

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Başlık
Zum Geburtstag
Tercüme
Almanca

Çeviri koschi
Hedef dil: Almanca

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 7 Şubat 2008 18:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2008 06:51

Garret
Mesaj Sayısı: 168
Unbekannter ist falsch

31 Ocak 2008 08:33

trolletje
Mesaj Sayısı: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Ocak 2008 09:07

Neko
Mesaj Sayısı: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Ocak 2008 09:17

drakova
Mesaj Sayısı: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Ocak 2008 15:43

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Şubat 2008 09:41

Neko
Mesaj Sayısı: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Şubat 2008 10:28

trolletje
Mesaj Sayısı: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Şubat 2008 14:45

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Şubat 2008 20:18

didosch
Mesaj Sayısı: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Şubat 2008 23:10

Asya08
Mesaj Sayısı: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Şubat 2008 07:41

Garret
Mesaj Sayısı: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Şubat 2008 16:10

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.