Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tysk - С днем рождения

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskTyrkiskTysk

Kategori Humor

Tittel
С днем рождения
Tekst
Skrevet av dilekce
Kildespråk: Russisk

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Tittel
Zum Geburtstag
Oversettelse
Tysk

Oversatt av koschi
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 7 Februar 2008 18:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2008 06:51

Garret
Antall Innlegg: 168
Unbekannter ist falsch

31 Januar 2008 08:33

trolletje
Antall Innlegg: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Januar 2008 09:07

Neko
Antall Innlegg: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Januar 2008 09:17

drakova
Antall Innlegg: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Januar 2008 15:43

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Februar 2008 09:41

Neko
Antall Innlegg: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Februar 2008 10:28

trolletje
Antall Innlegg: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Februar 2008 14:45

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Februar 2008 20:18

didosch
Antall Innlegg: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Februar 2008 23:10

Asya08
Antall Innlegg: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Februar 2008 07:41

Garret
Antall Innlegg: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Februar 2008 16:10

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.