Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Niemiecki - С днем рождения

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTureckiNiemiecki

Kategoria Humor

Tytuł
С днем рождения
Tekst
Wprowadzone przez dilekce
Język źródłowy: Rosyjski

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Tytuł
Zum Geburtstag
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez koschi
Język docelowy: Niemiecki

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 7 Luty 2008 18:03





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2008 06:51

Garret
Liczba postów: 168
Unbekannter ist falsch

31 Styczeń 2008 08:33

trolletje
Liczba postów: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Styczeń 2008 09:07

Neko
Liczba postów: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Styczeń 2008 09:17

drakova
Liczba postów: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Styczeń 2008 15:43

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Luty 2008 09:41

Neko
Liczba postów: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Luty 2008 10:28

trolletje
Liczba postów: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Luty 2008 14:45

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Luty 2008 20:18

didosch
Liczba postów: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Luty 2008 23:10

Asya08
Liczba postów: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Luty 2008 07:41

Garret
Liczba postów: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Luty 2008 16:10

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.