Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -ألماني - С днем рождения

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركيألماني

صنف مرح

عنوان
С днем рождения
نص
إقترحت من طرف dilekce
لغة مصدر: روسيّ

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

عنوان
Zum Geburtstag
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف koschi
لغة الهدف: ألماني

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 7 شباط 2008 18:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2008 06:51

Garret
عدد الرسائل: 168
Unbekannter ist falsch

31 كانون الثاني 2008 08:33

trolletje
عدد الرسائل: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 كانون الثاني 2008 09:07

Neko
عدد الرسائل: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 كانون الثاني 2008 09:17

drakova
عدد الرسائل: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 كانون الثاني 2008 15:43

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 شباط 2008 09:41

Neko
عدد الرسائل: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 شباط 2008 10:28

trolletje
عدد الرسائل: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 شباط 2008 14:45

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 شباط 2008 20:18

didosch
عدد الرسائل: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 شباط 2008 23:10

Asya08
عدد الرسائل: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 شباط 2008 07:41

Garret
عدد الرسائل: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 شباط 2008 16:10

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.