Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Saksa - С днем рождения

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkkiSaksa

Kategoria Huumori

Otsikko
С днем рождения
Teksti
Lähettäjä dilekce
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Otsikko
Zum Geburtstag
Käännös
Saksa

Kääntäjä koschi
Kohdekieli: Saksa

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 7 Helmikuu 2008 18:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2008 06:51

Garret
Viestien lukumäärä: 168
Unbekannter ist falsch

31 Tammikuu 2008 08:33

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Tammikuu 2008 09:07

Neko
Viestien lukumäärä: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Tammikuu 2008 09:17

drakova
Viestien lukumäärä: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Tammikuu 2008 15:43

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Helmikuu 2008 09:41

Neko
Viestien lukumäärä: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Helmikuu 2008 10:28

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Helmikuu 2008 14:45

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Helmikuu 2008 20:18

didosch
Viestien lukumäärä: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Helmikuu 2008 23:10

Asya08
Viestien lukumäärä: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Helmikuu 2008 07:41

Garret
Viestien lukumäärä: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Helmikuu 2008 16:10

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.