Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatínKinesiskt einfaltKinesiskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekstur
Framborið av BRUNO FARIA
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Heiti
Phoenix
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Viðmerking um umsetingina
of the overcoming (da superação) as a noun
Góðkent av kafetzou - 10 August 2007 20:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2007 19:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 August 2007 20:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 August 2007 20:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 August 2007 20:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 August 2007 20:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?