Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatinChinois simplifiéChinois traditionnel

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Texte
Proposé par BRUNO FARIA
Langue de départ: Portuguais brésilien

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titre
Phoenix
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Commentaires pour la traduction
of the overcoming (da superação) as a noun
Dernière édition ou validation par kafetzou - 10 Août 2007 20:23





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2007 19:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Août 2007 20:10

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Août 2007 20:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Août 2007 20:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Août 2007 20:38

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?