Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatinKinesisk med forenkletKinesisk

Kategori Tanker - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Skrevet av BRUNO FARIA
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Tittel
Phoenix
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
of the overcoming (da superação) as a noun
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 10 August 2007 20:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2007 19:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 August 2007 20:10

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 August 2007 20:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 August 2007 20:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 August 2007 20:38

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?