Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischLateinChinesisch vereinfachtChinesisch

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Übermittelt von BRUNO FARIA
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titel
Phoenix
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Englisch

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Bemerkungen zur Übersetzung
of the overcoming (da superação) as a noun
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 10 August 2007 20:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 August 2007 19:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 August 2007 20:10

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 August 2007 20:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 August 2007 20:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 August 2007 20:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?