Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتينيالصينية المبسطةصيني

صنف أفكار - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
نص
إقترحت من طرف BRUNO FARIA
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

عنوان
Phoenix
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
ملاحظات حول الترجمة
of the overcoming (da superação) as a noun
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 آب 2007 20:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2007 19:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 آب 2007 20:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 آب 2007 20:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 آب 2007 20:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 آب 2007 20:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?