Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsLatimChinês simplificadoChinês tradicional

Categoria Pensamentos - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Texto
Enviado por BRUNO FARIA
Idioma de origem: Português brasileiro

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Título
Phoenix
Tradução
Inglês

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Inglês

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Notas sobre a tradução
of the overcoming (da superação) as a noun
Último validado ou editado por kafetzou - 10 Agosto 2007 20:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Agosto 2007 19:56

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Agosto 2007 20:10

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Agosto 2007 20:20

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Agosto 2007 20:22

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Agosto 2007 20:38

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?