Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatinKinesiska (förenklad)Traditionell kinesiska

Kategori Tankar - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Tillagd av BRUNO FARIA
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titel
Phoenix
Översättning
Engelska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Engelska

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Anmärkningar avseende översättningen
of the overcoming (da superação) as a noun
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 10 Augusti 2007 20:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Augusti 2007 19:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Augusti 2007 20:10

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Augusti 2007 20:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Augusti 2007 20:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Augusti 2007 20:38

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?