Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטיניתסינית מופשטתסינית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
טקסט
נשלח על ידי BRUNO FARIA
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

שם
Phoenix
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: אנגלית

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
הערות לגבי התרגום
of the overcoming (da superação) as a noun
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 10 אוגוסט 2007 20:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוגוסט 2007 19:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 אוגוסט 2007 20:10

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 אוגוסט 2007 20:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 אוגוסט 2007 20:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 אוגוסט 2007 20:38

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?