Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiLatinskiPojednostavljeni kineskiKineski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Poslao BRUNO FARIA
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Naslov
Phoenix
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Primjedbe o prijevodu
of the overcoming (da superação) as a noun
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 kolovoz 2007 20:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 kolovoz 2007 19:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 kolovoz 2007 20:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 kolovoz 2007 20:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 kolovoz 2007 20:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 kolovoz 2007 20:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?