Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικα

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BRUNO FARIA
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

τίτλος
Phoenix
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
of the overcoming (da superação) as a noun
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Αύγουστος 2007 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2007 19:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Αύγουστος 2007 20:10

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Αύγουστος 2007 20:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Αύγουστος 2007 20:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Αύγουστος 2007 20:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?