Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Jouissez de la vie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktFransktEnsktItalskt

Bólkur Røða

Heiti
Jouissez de la vie
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt Umsett av tristangun

Jouissez de la vie

Heiti
Godetevi la vita
Umseting
Italskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Italskt

Godetevi la vita
Góðkent av apple - 8 Juni 2007 16:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2007 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu veux dire "jouissez de la vie", ou "profitez de la vie"? Donc, il faudrait remplacer les versions françaises et italiennes pour être en phase avec la version anglaise, si je comprends bien? Qu'à cela ne tienne, mais j'aimerais que tu me précises quelle version française tu mettrais, entre les deux ci-dessus.
Merci pour cette précision! (à tout à l'heure, donc...)

8 Juni 2007 15:06

apple
Tal av boðum: 972
Je ne comprend 100% la différence entre les deux phrases, mais je choisirais instinctivement la première...
Tantine pourrait dire un mot à ce regard...

8 Juni 2007 16:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK marci apple! j'ai affiché la première!