Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Fique com Deus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Fique com Deus
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Fique com Deus

Heiti
Resta con Dio
Umseting
Italskt

Umsett av apple
Ynskt mál: Italskt

Resta con Dio
Viðmerking um umsetingina
Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso.
In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus".
Góðkent av Xini - 13 Mai 2007 10:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mai 2007 12:42

Sah
Tal av boðum: 47
nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S