Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Heiti
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Umseting
Enskt

Umsett av Tritonio
Ynskt mál: Enskt

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Viðmerking um umsetingina
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Góðkent av User10 - 30 Mai 2015 17:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2014 19:16

khalili
Tal av boðum: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Desember 2014 19:37

Tritonio
Tal av boðum: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Desember 2014 21:19

khalili
Tal av boðum: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Desember 2014 22:21

Tritonio
Tal av boðum: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Desember 2014 22:53

khalili
Tal av boðum: 28
Euxaristo poly :-)

12 Desember 2014 23:45

Tritonio
Tal av boðum: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Desember 2014 18:18

khalili
Tal av boðum: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Desember 2014 18:28

Tritonio
Tal av boðum: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.