Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titel
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Översättning
Engelska

Översatt av Tritonio
Språket som det ska översättas till: Engelska

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Anmärkningar avseende översättningen
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Senast granskad eller redigerad av User10 - 30 Maj 2015 17:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 December 2014 19:16

khalili
Antal inlägg: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 December 2014 19:37

Tritonio
Antal inlägg: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 December 2014 21:19

khalili
Antal inlägg: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 December 2014 22:21

Tritonio
Antal inlägg: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 December 2014 22:53

khalili
Antal inlägg: 28
Euxaristo poly :-)

12 December 2014 23:45

Tritonio
Antal inlägg: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 December 2014 18:18

khalili
Antal inlägg: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 December 2014 18:28

Tritonio
Antal inlägg: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.