Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titre
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Traduction
Anglais

Traduit par Tritonio
Langue d'arrivée: Anglais

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Commentaires pour la traduction
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Dernière édition ou validation par User10 - 30 Mai 2015 17:29





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2014 19:16

khalili
Nombre de messages: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Décembre 2014 19:37

Tritonio
Nombre de messages: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Décembre 2014 21:19

khalili
Nombre de messages: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Décembre 2014 22:21

Tritonio
Nombre de messages: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Décembre 2014 22:53

khalili
Nombre de messages: 28
Euxaristo poly :-)

12 Décembre 2014 23:45

Tritonio
Nombre de messages: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Décembre 2014 18:18

khalili
Nombre de messages: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Décembre 2014 18:28

Tritonio
Nombre de messages: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.