Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Заглавие
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Превод
Английски

Преведено от Tritonio
Желан език: Английски

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Забележки за превода
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
За последен път се одобри от User10 - 30 Май 2015 17:29





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Декември 2014 19:16

khalili
Общо мнения: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Декември 2014 19:37

Tritonio
Общо мнения: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Декември 2014 21:19

khalili
Общо мнения: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Декември 2014 22:21

Tritonio
Общо мнения: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Декември 2014 22:53

khalili
Общо мнения: 28
Euxaristo poly :-)

12 Декември 2014 23:45

Tritonio
Общо мнения: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Декември 2014 18:18

khalili
Общо мнения: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Декември 2014 18:28

Tritonio
Общо мнения: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.