Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

عنوان
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tritonio
لغة الهدف: انجليزي

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
ملاحظات حول الترجمة
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 30 نيسان 2015 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2014 19:16

khalili
عدد الرسائل: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 كانون الاول 2014 19:37

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 كانون الاول 2014 21:19

khalili
عدد الرسائل: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 كانون الاول 2014 22:21

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 كانون الاول 2014 22:53

khalili
عدد الرسائل: 28
Euxaristo poly :-)

12 كانون الاول 2014 23:45

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 كانون الاول 2014 18:18

khalili
عدد الرسائل: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 كانون الاول 2014 18:28

Tritonio
عدد الرسائل: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.