Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titlu
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Traducerea
Engleză

Tradus de Tritonio
Limba ţintă: Engleză

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Observaţii despre traducere
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 30 Mai 2015 17:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Decembrie 2014 19:16

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Decembrie 2014 19:37

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Decembrie 2014 21:19

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Decembrie 2014 22:21

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Decembrie 2014 22:53

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
Euxaristo poly :-)

12 Decembrie 2014 23:45

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Decembrie 2014 18:18

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Decembrie 2014 18:28

Tritonio
Numărul mesajelor scrise: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.