Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Título
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Traducción
Inglés

Traducido por Tritonio
Idioma de destino: Inglés

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Nota acerca de la traducción
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Última validación o corrección por User10 - 30 Mayo 2015 17:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Diciembre 2014 19:16

khalili
Cantidad de envíos: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Diciembre 2014 19:37

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Diciembre 2014 21:19

khalili
Cantidad de envíos: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Diciembre 2014 22:21

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Diciembre 2014 22:53

khalili
Cantidad de envíos: 28
Euxaristo poly :-)

12 Diciembre 2014 23:45

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Diciembre 2014 18:18

khalili
Cantidad de envíos: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Diciembre 2014 18:28

Tritonio
Cantidad de envíos: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.