Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Статус
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Перевод
Английский

Перевод сделан Tritonio
Язык, на который нужно перевести: Английский

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Комментарии для переводчика
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 30 Май 2015 17:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Декабрь 2014 19:16

khalili
Кол-во сообщений: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Декабрь 2014 19:37

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Декабрь 2014 21:19

khalili
Кол-во сообщений: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Декабрь 2014 22:21

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Декабрь 2014 22:53

khalili
Кол-во сообщений: 28
Euxaristo poly :-)

12 Декабрь 2014 23:45

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Декабрь 2014 18:18

khalili
Кол-во сообщений: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Декабрь 2014 18:28

Tritonio
Кол-во сообщений: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.