Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titel
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tritonio
Zielsprache: Englisch

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 30 Mai 2015 17:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Dezember 2014 19:16

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Dezember 2014 19:37

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Dezember 2014 21:19

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Dezember 2014 22:21

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Dezember 2014 22:53

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
Euxaristo poly :-)

12 Dezember 2014 23:45

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Dezember 2014 18:18

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Dezember 2014 18:28

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.