Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Pavadinimas
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Vertimas
Anglų

Išvertė Tritonio
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Pastabos apie vertimą
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Validated by User10 - 30 gegužė 2015 17:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 gruodis 2014 19:16

khalili
Žinučių kiekis: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 gruodis 2014 19:37

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 gruodis 2014 21:19

khalili
Žinučių kiekis: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 gruodis 2014 22:21

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 gruodis 2014 22:53

khalili
Žinučių kiekis: 28
Euxaristo poly :-)

12 gruodis 2014 23:45

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 gruodis 2014 18:18

khalili
Žinučių kiekis: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 gruodis 2014 18:28

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.