Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Tytuł
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tritonio
Język docelowy: Angielski

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 30 Maj 2015 17:29





Ostatni Post

Autor
Post

11 Grudzień 2014 19:16

khalili
Liczba postów: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Grudzień 2014 19:37

Tritonio
Liczba postów: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Grudzień 2014 21:19

khalili
Liczba postów: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Grudzień 2014 22:21

Tritonio
Liczba postów: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Grudzień 2014 22:53

khalili
Liczba postów: 28
Euxaristo poly :-)

12 Grudzień 2014 23:45

Tritonio
Liczba postów: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Grudzień 2014 18:18

khalili
Liczba postów: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Grudzień 2014 18:28

Tritonio
Liczba postów: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.