Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? Eğer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? Eğer...
Tekstur
Framborið av oyunageldim
Uppruna mál: Turkiskt

Türkiye'ye gönderim yapıyormusunuz? Eğer yapıyorsanız sizden bir kaç ürün almak istiyorum,kargo maliyetini belirtirseniz memnun olurum...
Viðmerking um umsetingina
İngiltere'den online olarak birkaç numune ürün almak istiyorum (bunlar çiftçilik ile ilgili)

Heiti
Do you have any shipping services for Turkey? If...
Umseting
Enskt

Umsett av sardalf
Ynskt mál: Enskt

Do you have any shipping services for Turkey? If yes, I would like to purchase a few products, I would be grateful if you please informed the shipping costs...
Góðkent av lilian canale - 16 Desember 2010 18:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2010 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi sardalf,

Dou ---> Do you

Also, is it 'declared' or 'informed'?

14 Desember 2010 20:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is for me "informed".

15 Desember 2010 00:39

Çevirmen
Tal av boðum: 59
I think "informed" is better as well, except for that,it is very smooth translation.

22 Februar 2011 15:53

sardalf
Tal av boðum: 11
Oh, yes! I think "delared" would be better. Thank you lilian canale, it should be corrected i think. By the way thank you as well Çevirmen for regarding my translation as "smooth"