Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hollendskt - Contrôle ta passion

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHollendsktLatín

Bólkur Tankar - Mentan

Heiti
Contrôle ta passion
Tekstur
Framborið av carmenn*
Uppruna mál: Franskt

Contrôle ta passion
Viðmerking um umsetingina
devise pour un club sportif
<edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky)

Heiti
Beheers je passie
Umseting
Hollendskt

Umsett av p.s.
Ynskt mál: Hollendskt

Beheers je passie.
Góðkent av Lein - 15 Juni 2010 12:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2010 17:02

Urunghai
Tal av boðum: 464
I don't think "controleer" fits here... "controleren" means as much as "checking if something is right", not really "having control over", except for certain objects such as cars, balls, etc..

The best verb here would be "beheersen", maybe "intomen", so "Beheers je passie" would probably be the best translation.
Uru

15 Juni 2010 12:20

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel!
Ik heb het aangepast. Ik was ook niet erg zeker van dat 'controleer' maar wilde graag de mening van iemand die beter Frans spreekt horen.